Carl Jacobsen’s Correspondence Archive
1907-08-06
Sender
Carl Jacobsen
Recipient
Auguste Rodin
Document content
Awaiting summary
Transcription
6-8-7
Cher Monsieur Rodin.
Je vous remercie beaucoup de votre aimable lettre du 2et et je suis très heureux de ce que vous avez accepté ma proposition.
Je vous prie de livrer l'Eve et Pygmalion à M. Chenue, 5 rue de la Terrasse, qui prendra soin de l'emballage et de l'expédition.
Quant au "l'eternel printemps" il est naturellement sous-entendu que l'éxécution doit être pareil à celle de l'exemplaire original. Je comprends que ce
ne doit pas être bien amusant pour vous d'exécuter la même oevre plusieurs fois et je vous suis très reconnaissant que vous ayez bien voulu nous faire cette concession.
Une œuvre, qui se repète, perd facilement un peu de la fraicheur originale, et il faut un effort spécial pour éviter cet écueil.
Mais de l'autre coté j'espère que vous aurez de la satisfaction de savoir ces œuvres rassemblées comme un petit "musée Rodin" qui sera assez rare.
Je vous prie aussi de signier de toutes ces œuvres de votre signature.
Quant aux «Propositions nouvelles" je dois soumettre cette question à ma direction et je me permettrai d'y revenir plus tard.
J'aimerai bien revoir encore quelques de vos "poésies en marbre" dans ce futur Musée Rodin", mais nos fonds sont maintenant épuisés et je ne sais de combien nous pourrons disposer l'année prochaine.
Je ne me rappelle pas exactement "La bénédiction (du Travail)" et je ne trouve aucune illustration dans les différentes publications de votre œuvre que j'ai sous la main - ne pourriez vous pas nous
envoyer une photographie. Aussi je ne me rappelle pas si cette statue est complètement terminée de votre main.
Dans le groupe de Sapho - pardonnez moi cette remarque - il me semble que les deux "caryatides" sont identiques est-ce que ce ne serait pas plus interessant si elles étaient un peu différentes? Dans le groupe de la jeune fille qui confie son secrèt à Isis vous m'avez donné raison que le sein n'était pas facile à comprendre. J'ai cru qu'il appartenait à l'une et vous avez dit qu'il appartenait à l'autre et que vous vouliez essayer de le rendre plus clair.
Quant à la "Caryatide" j'ai remarqué que la pierre qui l'écrase ne se détache pas du corps.
Cela — je vous prie aussi de me pardonner cette remarque - vous donne l'idée que la pierre fait part du corps.
Auriez vous de l'objection, s'il y aurait question d'acquérir cette œuvre, de préciser plus clairement que c'est une pierre. Dans votre maquette il y avait un vase, cela ne donne pas lieu à se méprendre.
Mais il est évident que l'idée de la faire porter une pierre est bien préférable.
Veuillez excuser, cher Monsieur Rodin, ces modestes remarques et agréer l'expression de mes sentiments les plus distingués.
Carl Jacobsen
Translation
6-8-7
Kære Hr. Rodin
Mange tak for Deres elskværdige brev af 2. d.m. Jeg er meget lykkelig over at De har accepteret mit tilbud.
Jeg vil bede Dem levere Eva og Pygmalion til Hr. Chenue, rue de la Terrasse 5, som vil tage sig af emballering og forsendelse.
Hvad angår »Evigt forår«, så er det naturligvis underforstået, at udførelsen deraf skal være magen til originaleksemplarets. Jeg kan godt forstå, at det ikke er spændende for Dem at udføre det samme værk flere gange, og jeg er Dem meget taknemmelig for, at De har villet vise os denne imødekommenhed.
Et værk som gentages mister let noget af sin oprindelige friskhed, og der skal en særlig indsats til for at undgå dette skær.
På den anden side håber jeg imidlertid, at det vil give Dem en vis tilfredsstillelse at vide, at disse værker er samlet som i et lille "Rodin-Museum", der vil være temmelig sjældent.
Jeg vil også bede Dem signere alle disse værker med Deres underskrift.
Hvad angår de "Nye Tilbud", så må jeg forelægge min bestyrelse dette spørgsmål, og jeg vil så tillade mig at vende tilbage til sagen senere.
Jeg vil stadig gerne gense nogle af Deres "digte i marmor" i dette fremtidige "Rodin-Museum", men vore fonde er nu udtømte, og jeg ved ikke hvor meget vi kan disponeré over næste år.
Jeg kan ikke helt huske (Arbejdets) Velsignelser', og jeg kan ikke finde nogen illustration deraf i de forskellige publikationer, som jeg har for hånden. Kunne De ikke
sende mig et fotografi. Jeg kan heller ikke huske, om denne statue er helt færdiggjort af Dem.
I Saphogruppen - ja, undskyld mig denne bemærkning - ser det ud til at de to "Karyatider" er ens - ville det ikke være mere interessant, hvis de var lidt forskellige?
I gruppen med den unge pige, som betror Isis sin hemmelighed gav De mig ret i, at brystet ikke var let at opfatte. Jeg troede, at det hørte til den ene, og De sagde, at det hørte til den anden, og De ville forsøge at gøre det lidt klarere.
Hvad angår "Karyatiden", så har jeg bemærket, at den sten,
som er ved at knuse hende, ikke er adskilt fra kroppen.
Dette indgiver én den opfattelse - undskyld også denne bemærkning - at stenen indgår som en del af kroppen.
Hvis nu der blev tale om at anskaffe dette værk, ville De så have noget imod at gøre det mere klart, at der er tale om en sten. I Deres udkast var der en vase, det giver ikke anledning til misforståelser.
Men det er klart, at ideen med at lade hende bære på en sten, er al foretrække.
Kære Hr. Rodin, undskyld mig disse beskedne iagttagelser og vær overbevist om min højagtelse.
Carl Jacobsen
Facts
PDFFrench
Glyptotekets arkiv. Carl Jacobsens kopibøger. Kopibog 15, moderne kunst 1899-1913